В РГУ прошёл День переводчика

21 мая в институте иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина отметили День переводчика.

21 мая в институте иностранных языков РГУ имени С.А. Есенина отметили День переводчика.

Несмотря на то, что Международный день переводчика отмечается 30 сентября, дата 21 мая была выбрана организаторами праздника неслучайно. Как пояснила гостям праздника директор ИИЯ Елена Леонидовна Марьяновская: «21 мая 1929 года заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий».

В институте иностранных языков РГУ не готовят военных переводчиков, но все студенты и преподаватели причастны к этому празднику, ведь именно из школы военных переводчиков появилась целая плеяда талантливейших учёных, теоретиков и практиков перевода, сформировавших советскую переводческую школу, одну из самых сильных в мире.

«Узнав, об этих ярких личностях, мне кажется, вы иначе посмотрите на профессию, которую выбрали. Ведь она будет востребована всегда. Перевод – это ответственность, перед произведением, его автором, читателем, перед самим собой.  А сегодня мы видим, что это колоссальная ответственность и перед своей страной. Перевод – это объективная субъективность ремесла, в рамках которого надо владеть искусством потерь и компенсаций. Наконец, профессия переводчика избавляет человека от гордыни. Переводчик всегда на передовой, часто в прямом смысле этого слова (вспомним Нюрнбергский процесс), но впереди всегда оригинал», – завершила своё выступление Елена Леонидовна Марьяновская.

Студенты переводческого отделения, волонтёры отряда «Трудности перевода» Елизавета Поликарпова, Екатерина Чертихина и Лев Марьяновский вместе со своим командиром, магистрантом 1 курса Данилой Калягиным и старшим преподавателем кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Натальей Николаевной Панаити представили гостям праздника «Галерею портретов». Они рассказали о выдающихся выпускниках Военного института иностранных языков, впоследствии ставших авторами самых известных учебников и трудов по теории перевода, которые изучаются на переводческом отделении в рамках теоретических и практических переводческих дисциплин: В.Н. Комиссарове, Р.К. Миньяр-Белоручеве, М.Я. Цвиллинге, В.М. Суходреве.




Особое внимание в «Галерее портретов» было уделено Зое Михайловне Цветковой, научному руководителю, учителю Якова Моисевича Колкера и Елена Сергеевны Устиновой. З.М. Цветкова внесла значительный вклад в подготовку военных переводчиков в годы Великой Отечественной войны. Кроме того, именно Зоя Михайловна стала основателем методики преподавания иностранных языков в нашей стране, именно она была инициатором создания школ с углублённым изучением иностранных языков, основателем методики преподавания русского языка как иностранного взрослым учащимся, была одним из разработчиков стройной орфоэпической системы английского языка. Ею были написаны учебники английского языка для общеобразовательных школ и для высших учебных заведений как языковых, так и неязыковых, методические пособия для преподавателей иностранных языков, которые актуальны до сих пор. И сегодня многими упражнениями Зои Михайловны студенты ИИЯ пользуются на занятиях по практике языка.

Своими воспоминаниями об учителе поделился профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Яков Моисеевич Колкер и доцент кафедры ЛиМК Елена Сергеевна Устинова.

Яков Моисеевич поделился своим переводом стихотворения Анны Ахматовой «Мужество». Стихотворение было написано в 1941 году и было переведено Я.М. Колкером к 80-летию со дня начала Великой Отечественной войны. Также Яков Моисеевич Колкер прочёл свой перевод стихотворения Константина Симонова «Жди меня», настоящего гимна вере и верности. В свою очередь, Елена Сергеевна Устинова поделилась своим переводом стихотворения Арсения Тарковского «Суббота, 21 июня», прокомментировав сначала основные переводческие трудности, с которыми ей пришлось столкнуться.

К празднику присоединилась доктор филологических наук, профессор, директор Центра немецкого языка, партнёра Гёте-института академии МУБиНТ (Ярославль) Светлана Юрьевна Потапова. Она поделилась воспоминаниями о своём отце Юрии Александровиче Сазонове, который был военным переводчиком, окончившим ВИИЯЗ параллельно с В.М. Суходревом и учившимся у М.Я. Цвиллинга. Светлана Юрьевна рассказала о профессиональном становлении своего отца, о том, как его любовь к профессии, его природная скромность и профессионализм, определили и её жизненный путь преподавателя и переводчика с немецкого языка. Неслучайно в конце праздника стихотворение «Жди меня» прозвучало ещё раз в переводе на немецкий язык в исполнении студентки 2 курса ИИЯ Елизаветы Никитенко.

Директор института иностранных языков РГУ Елена Леонидовна Марьяновская завершила празднование Дня переводчика анонсом конкурса переводов разных видов текста, который будет проходить до 10 августа. А 30 сентября на традиционном празднике, посвящённом Международному дню переводчика, будут подведены итоги этого конкурса.

 

Институт иностранных языков РГУ

Наталья Шлыкова

Последние новости

Снижение пенсионного коэффициента: новое предложение ЛДПР для россиян

ЛДПР инициирует изменения в пенсионной системе для улучшения условий для граждан с низкими доходами.

Сроки уплаты налогов в Рязани

Рязанцы должны помнить о важных датах для уплаты налогов в этом году.

Британский дипломат о важности международного сотрудничества

Дипломатические отношения играют ключевую роль в современном мире.

Частотник

Осуществляем поставку в оговоренные сроки, обеспечивая быструю отправку

На этом сайте вы найдете актуальные вакансии в Вологде с предложениями работы от ведущих работодателей города

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *